公共标识语英译工作培训手册一、关于厕所、公共厕所、卫生间、盥洗间的英译问题:卫生间、洗手间、厕所可译成Toilet,Restroom或Washroom,哪个好呢?可不可以加复数?回答:1.《市公共服务领域外文译写导则》中规定:洗手间、卫生间、厕所、盥洗室可译成Toilet或Restroom或Washroom或W.C.。在同一场所内应保持统一。2.在导览图中用于标示男女厕所时可用复数。如美国一处公园导览图:二、关于湘湖和苏堤的英译问题:为什么在翻译...
公共标识语英译新20问市规范公共外语标识工作专家委员会问题一:为什么“紫之隧道”(ZizhiTunnel)的“紫之”拼写成“Zizhi”,而“云河隧道(YunHeTunnel)”的“云河”则拼写成“YunHe”?-回答:1.首先,道路名应视作场所名、地名。按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分),能够区分专、通名的地名,专名与通名分写。2.按照国家标准GB/T30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范》通则第5.1.1条:场所和机构名称应...
{广告传媒}汉语广告口号与广告文案的英译讲义大全1/86第六章汉语广告口号与广告文案的英译概述广告(advertising)按其汉语字面意思理解,即是“广而告之”的意思。广义上说,广告是向大众传播信息的一种手段;狭义上说,广告是一种付费的宣传手段。中国大百科全书出版社出版的《简明不列颠百科全书》对广告所下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者...
第6章汉语词组的英译汉语中的词组很多,翻译的方法也各不相同。本节主要针对的是那些在英译过程中较为常见而又有些难度的汉语词组,包括名词性词组、修饰性词组和四字排比结构三个方面。一、汉语名词性词组的英译处理下面就名词性词组中的修饰语的处理逐一说明:形容词是常见的修饰语,也较为容易掌握,但要注意两点:一要辨析词义,不能用错形容词;二当有多个形容词作修饰语时要正确处理形容词之间的关系。通常是描述性的形...
英译中练习1Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaf...
中餐菜单英译方法举例随着我国参加WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是格外必要的。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜...